您的位置:首页 >> 新闻资讯
交替传译学员结业啦!-新东方
来源:  发布时间:2010-10-10 9:03:55   浏览:3265

交替传译学员结业啦!


发布时间:2010-09-23     作者:    来源:上海新东方学校 


2010年9月18日下午,上海新东方学校在全国首开的剑桥交替传译课程的第一批学员,在新东方国定校区精英中心举行了毕业典礼和颁证仪式。


                                          

这批学员可谓是最先吃螃蟹的人,当初这六名来自五湖四海的口译爱好者通过层
层严格面试进入到这个全新的课堂中时,也许并未意识到等待他们的这九十六小时的
培训是如此的精细和严密,也不曾预期自己将成为新东方口译研究中心翻译公司的御
用译员。他们懵懵懂懂,他们全力以赴。这不禁让人想起了MIT校长Charles Vest博士
对MIT的毕业生的祝辞:“去想那些想不到的事情;去怀疑现状;如同自己的国家一样
活跃在世界上;去梦想更好的未来,但要贡献于现代;要共同拥有大家的才能;要与所
有的人建立友好关系;成为交情永不变、不局限于形式的朋友;去重视那些时代真正
需要的东西;要诚实对待所有的事情;去获取学识、才能和精力;知识应该是人类共
同拥有的赠品” 。当毕业生们颤抖着双手地接过神圣的证书时,眼中的热泪是何止是
激动,更是庆幸、是感恩。参加活动的诸位嘉宾们也都倾情发言,以表祝贺。

                                      

   
首先登台的重量级人物是上海滩上最著名的英文老师邱政政,也就是学生们口中爱
称的“邱邱”。身兼数职的他,既是上海新东方学校英语综合能力部主任,又是Elite
精英英语中心主任,还是口译研究中心副主任,上海电视台外语频道(ICS)双语主持人,
ICS世博栏目Write It Right高级顾问……。

                          

分身不暇,正在外地开会的邱老师对这个剑桥交替传译课程格外关注,专程赶来,全程
参与。称剑桥交替传译课程为“口译培训中的航空母舰”,他说“做同传最重要的是知识面
要广,而且要准备充分。”邱邱印象最深的是他第一次做同传的经历,那时候他上大四。大
学时候的他就一直很向往做同传这行,觉得特有劲,他认识一个同传界的好朋友,这个人也
是他向往和崇拜的一个目标。有一次在昆仑饭店,一个美国代表团举办了一个国际会议,他
那朋友接了这个活儿之后突然病了,当时距大会还有三天,一生病思维就会变慢,他感觉自
己顶不住了,很多东西准备不了,所以就临时把这事委托给了他。接到任务后很兴奋,但随
之而来的就是紧张和失眠。三天要准备的东西很多,首先是整个会议议程的了解,然后还要
去网上搜索该专业领域的相关资料,必须要了解他们的业务覆盖哪些方面,有哪些专用的术
语等等。这三天里,他疯狂地准备着,每天只能睡上三四个小时,精神高度集中,“但是我
觉得这三天简直对我这一生都是有帮助的,所以说有的时候,一件事情真得可以改变一个人。”


        因为准备充分,那次同传做得很成功,不过中间发生了一个很好玩的插曲。邱邱和
同伴被安排进一个密闭的同传空间里,戴上耳机,那是一个非常高级的同传系统,第一次进
入这种地方,紧张感迅速被兴奋替代了。做同传一般20到30分钟轮换一次,由于很开心,当
时邱邱作完他那部分,就兴奋地把速记用笔扔到了桌上,由于房间非常密闭,声音很快就被
麦克风传到大堂里,啪的一下,外面带着耳机的中外来宾全都惊了一下,然后左顾右盼看看
怎么回事。那件事情对他影响特别大,当时他突然明白做同传为什么要在密闭的房间?做同
传要具备怎样的心态和仪态?是因为这个环境需要非常安静,连喘息声都不能粗。那天下午
邱邱一共做了总共80分钟的同传工作,虽然辛苦,但很开心,因为能结交到很多各界的朋友、
能拿到优越的待遇,更重要的是开阔了眼界,还有那当由于表现出众,而被外交部部长安排
在主桌就餐时的成就感。

邱老师的故事引来了大家久久不息的掌声,而接下来发言的马闻迪老师作为授课教师之
一,也是学员们口译水平飞速进步的引导者和见证者。马老师是口译第一线的佼佼者,作为
身经百战的联合国译员,这位国际译联——全球最权威翻译机构的成员,首先感谢了学员们
带给自己的热情。回顾口译历程,马老师说支持自己一路走来的支柱是对外语和翻译的那份
执着的爱。回想起当年自己从口译前辈身上偷师学艺的过程,其中不乏撕心裂肺的竞争和痛
定思痛的沉淀。马老师特别说道:现在自己在口译界长期合作的许多优秀译员其实都不是学
习语言出身,但只要向往并热爱这份职业,通过持续的努力,就可以成为专业人士。

 

                                 

      接下来,马老师即兴出了个小节目,她邀请这第一期的口译班中唯一的一名男生,也
是年龄最小的学员——来自同济大学金融专业大二年级的王府乔同学现场进行了两段口译。
王府乔同学刚上台时很紧张,满脸通红,额头冒汗,但片刻之后镇定下来,接过纸笔,开始
速记和口译,表现越来越好,赢得台下阵阵喝彩。邱政政老师更是当场邀请他加入新东方口
译研究中心旗下的翻译公司,即时提供口译上岗机会,成为新东方御用口译员,更可加入新
东方口译教师的预备队。

 

                                


                                     



       紧接着,著名口译员底静老师上台发言,底静老师是英国巴斯大学欧洲研究与现代语
言学系口译与笔译硕士、长期从事口译教学工作、编撰英语专业口语演示课程教材。2005年
授予联合国第十一届预防犯罪与刑事司法曼谷会议同声翻译卓越服务奖。至今已担任百场国际
重大会议同传译员或交传译员。曾担任德国前总理施罗德、一级方程式赛车掌门人伯尼埃克莱
斯顿、国家发改委、欧盟货币事物委员会等重要政界与商界领导人与机构翻译。此时看到自己
的学员即将成为工作的伙伴,底静老师不由感叹起现在的学生的幸运,不用再象自己当年一样
想读口译就得跑到英国去,现在可以在家门口读到这么出色的课程,真是遇上了好的时代。

 


                                     

       之后上台的中国改革开放后的第一批口译员代表童吉美先生。童先生回忆起自己35岁
后才开始畲族译员的经历,当时的同窗好友现在已经是外交部的副部长了,而热爱口译的他
仍工作在第一线,他也是这批交替传译课程的老师之一。统先生非常愿意把自己的宝贵经验
无私地分享给学员门,他鼓励大家一定要在正确的指导下在实践中上下求索,衷心祝愿各位
毕业生的成功和幸运。

  

                                   

    
接下来,不少毕业生都纷纷上台,回顾了自己从刚入学时对口译的肤浅认识,到如今的
深刻体会。还有每天上课时和老师们共进午餐时那些逐渐的成长和意外的收获。不少前来观
摩毕业典礼的学生现场就预约好了免费面试的时间,还有些有志加入口译队伍,但水平还暂
时不够的同学更在现场选择了级别较浅的剑桥实战口译课程,从而可以实现和口译的零距离
接触,以达到随心所“语”,“译”通天下。

  

                                     

    
活动结束后,老师同学们又热烈交谈,久久不愿离去。其实,只要我们相聚,就再不
会分离。正如王府乔同学所言“课程前,我并不想做译员,课程后,我再不想做别的。”
这又不禁让人想起《哈利波特》作者J•K•罗琳的那句话:“你们可能从未像我这样经历过
如此多的失败,但生命中必然存在失败。没有人可以永远成功,除非你像根本没有活着一
样地小心生活——而这根本就是一种彻头彻尾的失败。”是的,不要和自己的梦想擦肩
而过,不要和最高贵的自由职业失之交臂,期待你,成为口译界的一份子,经历自己从平
凡到崛起的过程。



新东方

剑桥交替传译课程咨询热线:13052119006

剑桥实战口译课程咨询热线:13052119006

新班热报:

剑桥交替传译: 10月17日开 周日班  杨浦校区

剑桥实战口译: 11月6 日开 周六班  复旦校区    
         &     11月2 日开 周二晚上+周日上午班  松江校区
     

 

 

  

关键字: 【打印文章】【关闭窗口