您的位置:首页 >> 新闻资讯
本校同传老师夏倩“社会观察”发表文章
来源:  发布时间:2009-4-24   浏览:3614

发布人:sunsea

揭开同传的“金色面纱”

         作者:夏倩

发布时间:2009-2-11 11:07:24

 
近年来,同传,即同声翻译(亦被称为同声传译或同步翻译)成为一个相当热门的词汇。同传被国内民众熟识纯属偶然:2002年美国突然发动伊拉克战争,由于事件过于突然,外电新闻无法被及时翻译,因此当时中央电视台使用了同传并进行直播。这可能是媒体第一次大规模地采用这种播报形式,一时之间,“同传”高频率地出现在各大媒体报道中,并被冠之以“金领”、“最昂贵的钟点工”、“本世纪最值得从事的职业”等等,疾呼“同传人才奇缺”。于是,英语专业的学生、高校英语教师以及一些本身已在从事翻译的人员都纷纷瞄准了同传。
 
据笔者了解,目前从事同传的大体有这几类群体:
 
1.在联合国、欧盟受训的同传。此类群体大都从业10年以上。欧盟在上世纪80年代举办英汉同传培训班。因为入学要求高,受训严格,因此学员大都成为目前同传市场的抢手人才。
 
2.经过国内及国外专门翻译学院学习的毕业生。目前国内开设同传专业的院校包括:北京外国语学院、上海外国语学院、厦门大学、天津南开大学等;国外开设中-英同传专业的院校包括:美国蒙特利尔翻译学院、英国巴斯大学、英国西敏寺大学、英国利兹大学、英国纽卡斯尔大学等。各个院校每年招收人数不等,但招收数呈上升趋势。据不完全统计,这些院校每年毕业人数在150-200人左右。除却国外院校毕业留在当地工作的学员之外,大概真正从事同传的人数每年在100名左右。这些毕业生平均经过18个月的时间能够真正被市场认可,从事同传工作。
 
3.大学英语教师或相关专业的教师,如国际贸易专业等。这类群体虽未接受过正规的同传培训,但是由于拥有扎实的语言功底和优秀的表达能力,也能在同传市场占一席之地。
 
4.还有一些同传本身是各种机构、公司或政府部门的专职口译,他们可以在同传市场及全职工作之间寻找到一个平衡点。此外,在同传市场上也能看到一些英语或非英语专业的学生经过一些民间翻译培训学校数天或数周的培训,从事一些要求不高的,诸如市场调研这类会议的同传。
 
现在,需要同传翻译服务的范围由多年前的正式官方会议到商务会议乃至企事业单位内部会议、培训等等。随着我国对外交流的日益增多,同传的需求也在不断增加。当然,目前许多非英语专业的毕业生以及越来越多的“海归”对英语的把握都已经完全不成问题,很多会议(只要不是外交上需要用母语的会议)已经开始使用英语作为会议语言了。因此,我们可以看到一种此消彼长的翻译状况,即一边是对于同传翻译日益增长的需求,而另一方面,也有很多会议放弃使用同传而使用英语作为单一的交流语言。至于同传数量缺口的问题,笔者个人认为很难有准确的估算,但总体走势应该是逐步提高,尤其是在上海、北京、广州等城市。作为2010年世博会举办地的上海,对于同传的需求量会有较大的增加。
 
很多人都觉得同传是学习英语的最高境界,更有相当一部分人认为同传是高收入的代名词。笔者以为,要想成为一名合格的同传,需要一段较长时间的正规训练,这种训练除了需要投入时间之外,也需要一笔较大的投资。国内的翻译院校虽然价格适中,但是门槛很高。国外院校,比如英国巴斯同传专业,每年招收人数在20名左右,但是一年学习及生活费用需要30万人民币左右。同时,刚刚毕业的新人是很难在市场上找到足够的会议机会,而同传又是一个需要不断操练的工作,于是有部分新人在一、两年之后放弃了自由职业翻译的生涯,或是从事企业内部的专职翻译,或是从事其他工作。因此,同传行业内出现“有人忙死有人闲死”的格局也就不足为奇了。
 
由此可见,虽然市场上对于同传的需求量仍然巨大并且呈上升趋势,但是进入这个市场的门槛很高,前期投入巨大。而很多人认为同传是吃“青春饭”的观念也是没有依据的,很多40以上甚至50岁的同传译员依然活跃在市场上。较长的职业寿命也决定了这个行业人员的更新速度相对迟缓,新人所面临的挑战依然巨大。
 
 

发布日期:2009-04-24

关键字: 【打印文章】【关闭窗口