您的位置:首页 >> 新闻资讯
报名中:12.21剑桥同传科技专业翻译口译实战公开课
来源:  发布时间:2019-11-28 15:41:56   浏览:35

一直以来,在许多人的眼里,同声传译都是翻译领域中高大上的代名词,待遇高且工作体面,是很多翻译学习者(爱好者)的奋斗目标。不少网友也向我们的老师留言咨询“如何学好口译”、“学口译专业领域背景重要吗”、“如何成为职业口译员”……?

老师给的回答是:成长为一名为市场所需的职业口译员,除了下苦功夫学习,还要抬头看路,看清翻译市场人才需求,选对专业方向也是关键。

二十一世纪是科技化、信息化、经济全球化的时代,随着全球化进程的快速发展,各国之间的科技交流日益频繁,科学技术翻译在国际交流合作中的作用日益突出,科技翻译领域在整个翻译市场中也变得越来越重要。

科技的进步迅速带动了各行各业的发展,比如说当下备受关注的ICT(信息和通信技术)、大数据、人工智能、嵌入式技术和5G网络等等都科技发展密不可分。

12月21日【剑桥同传科技领域口译实战公开课】,特邀科技领域资深口译员兼培训导师授课,讲解“科技专业翻译”涉及的同传/交传翻译技能与技巧;另特邀苏州ICT科技管理平台以及中韩创新中心CEO杜晓晶女士讲解科技创新市场趋势、前景以及对口译员的需求分析,并提供就业基地。


公开课老师

丁宁

英国纽卡斯尔大学、上海外国语大学双翻译硕士

南京航空航天大学金城学院翻译专业教师

东南大学翻译硕士校外导师

8年专业口译经验

大量会议口译经历服务过的专业机构包括美国梅奥医院、约翰霍普金斯医院、杜克大学医院、克利夫兰诊所、中国医院协会、上海第七人民医院、中山大学第一人民医院、厦门大学第一附属人民医院、丹麦Steno糖尿病中心、默克集团、美国BD公司、辉瑞制药、恒瑞制药等。

叶舻霆

曾担任昆山杜克大学校办口译以及美国百思买集团同传译员

资深口译员

8年专业口译经验

参与过中外合办大学各类教育相关的会议、理事会、顾问委员会、学术会议以及高管教育培训等口译项目。曾为国内外机构的 医疗 国际合作项目提供语言服务,其中涉及糖尿病研究,脑卒中预防、治疗和康复, 慢性非传染性疾病政策研究等项目。同时,长期研究口译与语言教学法,对于课堂呈现形式,学生学习效果,课后跟踪以及学生独立学习的能力等有独特的见解和方法。与美商会 、 美国肉类出口协会 、 美国约翰霍普金斯大学、 美国杜克大学、 美国威斯康辛大学等机构有长期合作。

杜晓晶(特邀嘉宾讲师)
苏州ICT科技管理平台以及中韩创新中心CEO


沃维薇

剑桥同传第17期学员,自2004年起从事自由职业中英口译
擅长的行业不限于:通用商务、冶金、钢材加工、汽车、机械加工、工业自动化、新能源、金融、投资、航天、快消品和奢侈品。曾在马耳他商会和汇丰银行投资推介会、昆山区政府新闻发布会、中国医院建设新格局高峰论坛、2013保时捷全球经销商大会等担任翻译。现也和一些知名品牌长期合作,出席各大会议场所。是一位资质非常深厚的优秀译员。

张静

剑桥同传运营总监

资深口译职业规划师

从事相关工作十多年来,为剑桥同传口译学员规划职业生涯,不少学员已经活跃在口译一线。


往期活动图集

11.23医学翻译公开课合影

11.23医学翻译公开课图集

关键字: 【打印文章】【关闭窗口